工作动态

当前位置: 首页 > 工作动态 > 正文 工作动态

我校林风参与课题组致力当代中国武侠小说在海外传播的研究

在传统武侠小说的浸润下,中国网络武侠小说异军突起,出人意料地取得了令人瞩目的成果。自2015年以来,中国的网络武侠小说已在多个海外网站走红,受到大批读者的热情追捧。如今在全球范围内,已经有100多家专门翻译中国网络小说的网站,其中影响力较大的有WuxiaWorld(武侠世界)、PaperRepublic、Novel Updates、 Gravity Tales、 Xiaxianworld、17K、Chinanovel.net、Spcnet、Blue Silver Translations等,其中浏览量最大的为“武侠世界”。据一家专门发布网站世界排名的网站Alexa提供的信息显示,自2014年12月建站至今,“武侠世界”在Alexa全球排名已高居前1000位,每日访问人数(IP)在20万以上,而且每日页面浏览量(PV)高达300百万左右,其读者来自全球90多个国家和地区。作为中国各种传统文化元素的传播手段,中国网络小说的外译已然成为中国文化“走出去”和“走进去”的一个重要环节。

我们知道,文化一直被认为是“国之重器”,在提升世界各国综合国力上起着重要作用。因此,各国都积极参与世界多边文化交流,不仅使自己的文化得以弘扬,而且同时汲取他国优秀养料。我国也并不例外,十分重视文化的传承、发展和传播,积极参与对外文化交流。在国家经济实力提升的助力下,在国家政策的鼓励和推动下,我国在文化“走出去”方面已经取得一定的成果:文化产品进出口贸易不断增长,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,2014年麦家的《解密》、姜戎的《狼图腾》、刘慈欣的《三体》、余华的《黄昏里的男孩》、吴明益的《复眼人》等在国外热销,同年阎连科获得弗兰茨·卡夫卡奖(郭竞,2017:85)。但是,总体来看,这条走出去的道路并非一帆风顺,而一直是困难重重的。据统计,目前美国占世界文化市场的份额高达43%,其次是欧盟占34%,日本占10%,韩国占5%,中国占4%(张佰英,2015:49)。可以说,在文化交流与文化产品贸易方面,我国一直处于明显的“逆差”的境遇之中,文化对外传播的成效方面依然是任重道远。而我们知道,这些文化产品的海外传播在很大程度上依赖翻译活动。在这种情况下,我们更应该切实地做好翻译工作和研究,重新思考译什么,谁来译,怎么译的问题。而当代中国武侠小说,尤其是网络武侠小说在西方的传播,可以为我们提供一个很好的启示。

由林风、卢欣、曾悦、林佳欣、陈小春、李育杰与何武鹏组成的课题组正致力于当代中国武侠小说在海外传播的研究。该研究对除了系统考察译本文本、归纳策略方法之外,还深入到读者群体之中,通过查阅国读者在各大网络平台的留言反馈,以及通过对各类外籍读者的实际采访,综合考察中国当代武侠小说的外译成效和海外接受,并在此基础上提出或者修正相应的翻译策略。研究以接受美学为理论指导,以文本为基础,以读者为中心,以传播效果为标尺,形成著作《当代中国武侠小说的翻译与传播研究》,覆盖传统武侠小说和新兴的网络武侠小说的翻译研究,前者主要涉及金庸武侠小说的译本,后者主要包括《盘龙》、《斗破苍穹》、《莽荒纪》、《我欲封天》等受海外读者青睐的代表性作品,考察其迻译的路径和诠释的手法,得出有益的总结,对于当代中国文学翻译和中国文化海外传播研究颇有参考价值。

上一条:我校2位教师入选2018年福建省百场社会科学专题报告会 下一条:我校吴可文博士获批2018年度省社科普及读物出版资助项目